Перевод с помощью
субтитров
|
Перед выполнением
работы прочтите все задания!
|
-
Создать
папку с именем вида
Фамилия-субтитры
-
Прочесть о
субтитрах
и о
межсемиотическом переводе
(желательно перед выполнением работы)!
-
Познакомиться с
материалом, посмотреть
расценки...
-
Пользуясь
преложенными материалами
и ресурсами Сети заполнить
на страничке
Таблицу и сохранить ее в
папке
Фамилия-субтитры в виде
PDF-документа
под именем
Фамилия-Т.
-
Скопировать в каталог
Фамилия-субтитры
архив с
программой
SubtitleWorkshop,
распаковать архив и удалить его.
Запустить программу (файл
SubtitleWorkshop.exe
из каталога
SW).
Для учебных целей предложена
старая версия программы.
На
сайте есть актуальная (на
23/01/2016 -
SWXE 6.0) + учебник +...
-
Познакомиться с
возможностями программы и правилами ее использования на основе
материалов Справки (меню
Помощь)
-
Для работы
выбираете один из двух вариантов:
-
Вариант
для всех
Скопировать архив
в папку
Фамилия-субтитры, извлечь содержащийся в нем видеофайл файл
Т
в каталог
Фамилия-субтитры
переименовать его в
Т-ФИО
и просмотреть в
медиаплеере (поддерживающем
субтитры. Например,
MPC-HC).
-
Вариант
для
умных
Прочесть
статью, просмотреть
видеофайл
и скопировать его
с YouTube
в каталог
Фамилия-субтитры.
-
Создать субтитры для данного видеоматериала
с помощью программы
SubtitleWorkshop,
причем:
-
субтитры должны быть на русском (или
белорусском) языке,
-
число субтитров должно соответствовать
числу показываемых текстов (листов) ,
каждый из
субтитров завершается
Вашими ФИО,
в каждой строке не более 36 символов, в
каждом субтитре не более 2 строк,
субтитры
должны быть точно синхронизированы с
видеорядом.
Для перевода
можно воспользоваться электронными словарями и
компьютерными переводчиками :)
-
Сохранить файл субтитров в формате
SubRip
(*.srt),
под именем
Т-ФИО,
в каталоге
Фамилия-субтитры.
Правильно созданные субтитры должны выглядеть согласно
образца
(версия
для всех)
-
Просмотреть файл с субтитрами в плеере
и, при
необходимости, отредактировать субтитры....
В проигрывателе должен быть включен режим субтитров!
Файл субтитров и видеофайл должны находиться в одном
каталоге и иметь АБСОЛЮТНО ОДИНАКОВЫЕ ИМЕНА (за исключением
расширения имени файла).
Познакомиться на
ресурсе о
работе с субтитрами (обратите внимание, что
вы читаете результат машинного перевода, список языков
представления информации на странице - внизу.
Почитать
ЗДЕСЬ
(если вы еще не знаете) как включить субтитры для видео на
YouTube.
Посмотреть
(требуется доступ к Интернету) фрагмент
видео (Макс Тегмарк о математической
структуре Вселенной) с включенными субтитрами.
Оценить качество субтитров (на
английском, генерируются автоматически) по 10-бальной
шкале (10 - высший балл). Сделать скрин экрана с
видео и прямо на нем написать свою Фамилию и оценку (согласно
образца для случая Орловой
Евы Адамовны),
сохранить как JPG-файл
под именем
Фамилия-YouTube
(yt
Локализовать (условно) заголовки меню
главного окна программы, дополнив данные своими собственными
ФИО - аббревиатурой Фамилии Имени Отчества). Сделать скрин (согласно
образца для случая Орловой Евы Адамовны ) и сохранить
под именем
Фамилия-локализация
в каталоге
Фамилия-субтитры.
Отослать
преподавателю в виде вложения в письмо архив
каталога
Фамилия-субтитры
|
kmp
|