Lexicography

 

 

Слово управляет мозгом, мозг -  руками, руки - царствами (В. Хлебников)

 

 

Лексикография

 

Лексикогра́фия (др.-греч. λεξικόν, lexikon — «словарь» и γράφω, grapho — «пишу») — раздел языкознания, занимающийся изучением и составлением словарей.

Теоретическая лексикография:

  • разрабатывает макроструктуры (отбор лексики, объём и характер словника, принципы расположения материала) и микроструктуры словаря (структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разных видов информации о слове, типы языковых иллюстраций и т. п.),

  • создает типологии словарей,

  • изучает историю лексикографии.

Практическая лексикография обеспечивает:

  • описание и нормализацию языка,

  • межъязыковое общение,

  •  научное изучение языка,

  • инструментарий обучения языку.

Лексикография представляет слово в совокупности всех его свойств, поэтому словарь оказывается не только уникальным и незаменимым пособием по языку, но и важнейшим инструментом научных исследований. 

Лексикография стремится найти наиболее оптимальные и допустимые для восприятия способы словарного представления всей совокупности знаний о языке.

 

 

 

 

 

Словарь

 

А в недрах словаря, где слов пасется племя, —

забвенье и тоска, туман и забытье. (Светлана Кекова)

 

Словарь - упорядоченное собрание слов (морфем, идиом и т.п.), дающее сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе на другие языки, либо о предметах, обозначаемых ими.

Вольтер: Словарь - Вселенная в алфавитном порядке

Теорией и практикой составления словарей занимается лексикография.

Лингвистическая наука XXI века стремится воплотить в словарной форме все аспекты полученных знаний, поэтому в новейших словарях объектом описания становятся не только слова, но и иные языковые единицы.

 

 

 

 

Белорусско-немецкий словарь

 

05.11.2010

На XIII Минском форуме (международной конференции, собравшей 450 политиков, аналитиков, активистов гражданского общества из 22 стран мира) состоялась презентация первого белорусско-немецкого словаря, содержащего более 70 000 переводных языковых единиц.

Работа над словарем длилась почти 18 лет. Словарь еще в 1992 году вместе с единомышленниками начал составлять преподаватель Минского государственного лингвистического университета Владимир Мартиневский.

После его ухода из жизни в 1994 году проект возглавил лингвист Николай Курьянко. Большой вклад в подготовку книги внес полиглот Лявон Борщевский. Всего над словарем работало 17 специалистов, в том числе Василий Ермолович, Алла Соколовская, Владимир Рудаковский.

Николай Курьянко (автор словаря): Работа над словарем длилась почти 18 лет. Уже на последней стадии создания авторам словаря пришлось пережить две реформы правописания – в 2005 году правописания немецкого языка и в этом году – правописания белорусского. Мы должны были практически все переписывать и сверять.

Словарь вышел тиражом в 1 тысячу экземпляров благодаря частному издателю Дмитрию Колосу.

Райнер Линднер (Rainer Lindner, председатель Минского форума): Сейчас было бы очень важным получить сертификацию этого словаря от Министерства образования Беларуси, поскольку только в случае получения сертификата словарь может использоваться в школах, университетах и продаваться в учреждениях торговли. Это книга достойна того, потому что создана на основе самых современных научных стандартов.

Издание словаря стало возможным при поддержке Мин. экономики Германии и содействии Немецко-белорусского общества.

 

 

 

 

 

28-моўны  слоўнік (беларуска-лацінска-эўрапейскі)

 

04.03.2008 Лявон Баршчэўскі прэзэнтаваў укладзены ім 28-моўны беларуска-лацінска-эўрапейскі слоўнік.

Лявон Баршчэўскі: Ідэя стварэньня беларуска-эўрапейскага слоўніка нарадзілася ў 2004 годзе падчас наведваньня адной з кнігарняў Прагі. Да болю было крыўдна, што там на паліцах стаяў нават чэска-суахілі слоўнік, я не кажу ўжо пра чэска-партугальскі ці чэска-кітайскі і ўсякія іншыя. Тады яі і задумаў свой, напачатку 23-моўны. У працэсе працы ён дадаў яшчэ пяць моваў. Такога слоўніка яшчэ ў свеце не было.

Лявон Баршчэўскі — беларускі філолаг, перакладнік, грамадзкі дзеяч і палітык.

У 1985 годзе Лявон Баршчэўскі (разам з Сяргеем Шупам) стварыў у Мiнску клeб маладых перакладнікаў «Бабілён».

Перакладаў Эсхіла, Пэтрарку, Каўку, Брэхта, Ленаў, Бёля.

Перакладае са старажытнагрэцкай, лацінскай, нямецкай, ангельскай, францускай, польскай, гішпанскай.

Паэзію перакладаў больш як з трыццаці моваў, а прозу — больш як зь дзесяці.

Бегла размаўляе на сямі мовах.

Рэдактар «Biblioteka białoruska» (выходзіць з 2006 г. ва Ўроцлаве).

 

 

 

 

Iван Iванавiч Насовiч

 

Iван Iванавiч Насовiч  (1788-1877) беларускі мовазнавец-лексікограф, фалькларыст, этнограф.

Iван Насовiч  нарадзiўся у в. Гразiвец Чавускага раёна ў сямi псаломшчыка. Скончыў духоўную семiнарыю ў Магiлёве (1812), 30 гадоў выкладаў рускую мову (вывучыў стараславянскую, лацiнскую, грэчаскую, французскую).

Iван Насовiч склаў на аснове дакументаў ХIV—XVIII стст. першы гiстарычны слоўнiк беларускай мовы «Алфавiтны паказальнiк старажытных  Iванбеларускiх слоў, выбраных з актаў, што адносяцца да гiсторыi Заходняй Расii» у якiм патлумачыў 13 000 слоў.

Асноўная навуковая праца І. І. Насовіча тлумачальна-перакладны «Слоўнік беларускай мовы» (1870, Дзямідаўская прэмія 1865), у які ўвайшло больш за 30 тыс. слоў, запісаных аўтарам у Магілёўскай, Мінскай і Гродзенскай губерніях, а таксама выбраных з вуснай народнай творчасці, старабеларускіх пісьмовых помнікаў.

Усе значэнні слоў і словазлучэнняў раскрываюцца аўтарскімі тлумачэннямі з дакладнымі рускімі эквівалентамі і цытатамі з дыялектнай, фальклорнай ці агульналітаратурнай мовы, часам даецца этымалогія слоў.

У 1881 быў выдадзены «Дадатак да беларускага слоўніка» (каля 1 тыс. новых слоў). Слоўнік да гэтага часу застаецца унікальным зборам беларускай лексікаграфіі.

Праз 112 гадоў галоўны твор Iвана Iванавiча Насовiча быў перавыдадзены у Мiнску, у БелСЭ, пад назвай «Слоўнiк беларускай мовы» (1000 асобнiкаў).

Iван Iванавiч Насовiч пакінуў мемуары «Успамінаў майго жыцця».

 

 

 

 

Владимир Иванович Даль

 

Владимир Иванович Даль (1801 — 1872) — российский учёный (врач, естествоиспытатель, географ, лингвист) и писатель, автор «Толкового словаря живого великорусского языка».

Отец Владимира Даля - датчанин Jochan Christian von Dahl, который принял российское подданство вместе с русским именем Иван Матвеевич Даль в 1799 году и знал немецкий, английский, французский, русский, еврейский, латынь, греческий и древнееврейский язык, был богословом, медиком и лингвистом.

Мать Владимира Даля - Мария Даль свободно владела пятью языками.

«Толковый словарь живого великорусского языка» - итог  53 лет вдохновенного труда.

Котляревский о словаре: …и русская наука, словесность, все общество будут иметь памятник, достойный величия народа, будут вполне обладать произведением, которое составит предмет нашей гордости

 

 

 

 

Борис Дмитрович Грінченко

 

Борис Дмитрович Грінченко (1863 — 1910) —  видатний український письменник і вчений, критик, мовознавець, освітній і громадський діяч кінця XIX-початку XX століття

Борис Грінченко - автор Словаря української мови (вийшов у світ 1907-1909 рр. у чотирьох томах).

Словник містить 68 тисяч українських слів з народної писемної мови, починаючи від Котляревського ї до початку ХХ століття.

25.10.2010 Автору лучшего украинского словаря поставят памятник. Денег на переиздание словаря – нет. В последний раз 4-томный словарь украинского языка издавали в 90-е, и он стал библиотечной редкостью.

 

 

 

 

Ушаков - Ожегов - Шведова

 

Дмитрий Николаевич Ушаков (1873 — 1942) — русский филолог, лексикограф.

В 1917—1918 годы активный участник составления проекта орфографической реформы.

Составитель и главный редактор 4-томного «Толкового словаря русского языка» с 1934 по 1940 год. Словарь содержит более 90 000 словарных статей и рассчитан на широкий круг читателей.

Сергей Иванович Ожегов (1900 - 1964), ученик В. В. Виноградова и Л. В. Щербы. Основатель и первый заведующий сектором культуры речи Института русского языка АН СССР (с 1952).

Один из составителей «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935—1940). Автор однотомного «Словаря русского языка» (с 1992 — при участии Н. Ю. Шведовой). Редактор «Орфографического словаря русского языка», словарей-справочников «Русское литературное произношение и ударение» (1955), «Правильность русской речи» (1962).

Наталия Юльевна Шведова (1916 — 2009) — российский лингвист. В течение последних сорока лет после смерти Сергея Ожегова в 1964 году Шведова постоянно работала над пополнением и редактированием однотомного "Словаря русского языка". С 1991 года этот словарь русского языка выходит как произведение двух авторов - Ожегова и Шведовой.

С 1986 года главный редактор пятитомного "Русского семантического словаря".

С 2003 года - редактор и соавтор  "Русского идеографического словаря: "Мир человека и человек в окружающем его мире", создаваемого авторским коллективом на основе разработанной ею новой теоретической концепции.

 

 

 

 

Смирницкие

 

Александр Иванович Смирницкий (1903-1954,) — советский лингвист, профессор. Труды по английскому языку, скандинавистике, германистике, общей морфологии, теории грамматики; переводы с германских языков. Отец Ольги Александровны Смирницкой.

Александр Иванович Смирницкий руководил составлением Большого русско-английского словаря (один из самых популярных русско-английских словарей в России).

Ольга Александровна Смирницкая — советский и российский лингвист, филолог, переводчик со скандинавских языков.

Дочь и автор биографии А.И.Смирницкого  (kmp рекомендует).

 

 

 

 

Юрий Дереникович Апресян

 

Юрий Дереникович Апресян (род. в 1930) — российский лингвист, лексикограф, семантик. Один  из разработчиков теории «Смысл - Текст» (наряду с Мельчуком) и систем машинного перевода, глава Московской семантической школы.

Автор «Нового объяснительного словаря синонимов».

Автор идеи существования элементов семантического метаязыка (регулярных смыслов, важных для описания наивной картины мира данного языка, но никогда не «вербализуемых» в этом языке).

Автор концепции «системной лексикографии».

 

 

 

 

Борис Николаевич Климзо

 

Борис Николаевич Климзо (1930-2008) — российский лингвист, лексикограф, терминолог, профессиональный переводчик научно-технической литературы, высший авторитет в области технических переводов.

Автор электронного словаря Polyglossum  (Русско-Англо-Русский словарь технического переводчика).

Составитель фундаментального новаторского «Русско-английского словаря общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы», которому Борис Николаевич посвятил более 30 лет жизни. В словаре 22 000 словарных гнёзд,  многофункциональные указатели русских и английских ключевых слов для поддержки небуквального перевода.

Автор книги «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы» — М.: Р.Валент, 2003.

 

 

 

 

Андрей Владимирович Аникин

 

Андрей Владимирович Аникин (1927-2001) — русский советский экономист и лексикограф, писатель-фантаст.

Основные работы в области многоязычной лексикографии:

  • Англо-русский экономический словарь», редактор и соавтор, М., 1977 и 1981 гг.

  • Англо-русский словарь по экономике и финансам», редактор и соавтор, СПб., 1993 г.

  • «Энциклопедический словарь рыночного и планового хозяйства. Немецко-англо-русский». соавтор, Мюнхен, 1992 г.

  • Англо-русский словарь по экономике и финансам», в семействе электронных словарей Polyglossum (для Windows), М.: Словарное издательство «ЭТС» («Электронные и Традиционные Словари») электронная версия, — ЭТС 1994—2014.

 

 

 

 

Валентин Дмитриевич Девкин

 

Валентин Дмитриевич Девкин (род. 1925 г.) —  лексикограф, преподаватель немецкого языка, автор многочисленных учебников и словарей (русских, немецко-русских, русско-немецких).

Один из лучших специалистов-исследователей разговорной лексики, сленга и обсценной лексики русского и немецкого языков.

Валентин Девкин: Развитие и обновление авторского словаря — есть продленное самоубийство автора.

 

 

 

 

Дмитрий Иванович Ермолович

 

Дмитрий Иванович Ермолович — лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист и письменный переводчик.

Автор и соавтор многих переводных словарей, в том числе:

  • Д.И. Ермолович Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики Москва: Р.Валент, 2004. – 264 с.

  • Д.И. Ермолович Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов М.: Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2003. — 384 c.

  • Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина  Новый большой русско-английский словарь. Под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича.  М.: Русский язык—Медиа. — XXXVI, 1098 с.

  • Англо-русский словарь персоналий Москва: Русский язык.3-е изд., доп., 2000. – 352 с.

  • D.I. Yermolovich Russian Practical Dictionary (Russian-English/English-Russian), N.Y., 2011. — 750 pp.

Статьи Дмитрия Ермоловича в kmp-пособии:

Сайт Дмитрия Ермоловича: http://yermolovich.ru/

 

 

 

 

Павел Русланович Палажченко

 

Павел Русланович Палажченко (род. 1949) — советский и российский переводчик, долгое время работавший с М.С. Горбачевым и Э.А. Шеварднадзе. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками.

Автор книг «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь-2005».

В их основе - материалы с персонального форума П.Р. Палажченко на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.

Сайт Павла Палажченко: http://www.pavelpal.ru/, на котором публикуются фрагменты из книги «Несистематический словарь: электронная версия», выпущенной на CD-ROM издательством «Р.Валент».

Павел Палажченко: Замысел "Моего несистематического словаря" заключался в том, чтобы поделиться накопленным опытом и, может быть, помочь переводчикам- практикам различных специализаций - устным и письменным, работаюшим в основном на русский или на английский языки, с экономическими, юридическими, техническими, публицистическими и, до некоторой степени, художественными текстами (литература, кино). Мне вообще кажется, что каждый профессионал имеет или должен иметь в голове, в компьютере или на "бумажном носителе" свой собственный несистематический словарь. Причем главное в нем - постоянное пополнение и обновление. Современные информационные технологии дают для этого новые, гораздо более широкие чем прежде возможности. Поэтому мы договорились с ABBYY Lingvo о сотрудничестве в проекте под названием "Делаем словарь вместе".

 

 

 

 

許慎

 

Сюй Шэнь — ( 許慎, 许慎, Сюй Шэнь, Hsü Shen; 58 — 147 г.) - китайский филолог, лингвист, языковед эпохи правления династии Хань.

Автор «Шовэнь цзецзы» (說文解字 или 说文解字, Shuo-wen chieh-tzu; «Происхождение китайских символов») — первого словаря иероглифов, составленного и упорядоченного по принципу иероглифического «ключа»,а так же с приведенным анализом строения иероглифического знака.

«Шовэнь цзецзы» включает в себя 9353 иероглифа, распределённых по 540 ключам. Словарь был завершён к 100 г. от Р.Х., и увидел свет в 121 г. н. э. благодаря сыну императора Ань-ди династии Хань представившего его отцу.

Словарь Сюй Шэня послужил образцом для последующих толковых словарей.

В IV в. был создан словарь «Цзылинь» («Лес письмён»), насчитывавший почти 13 000 иероглифов,

Словарь «Юйпянь» (玉篇, пер. «Яшмовая книга»), составленный в 543 г., включал в себя 17 000 знаков.

 

 

 

 

 

Gilles Ménage

 

Жиль Менаж (Gilles Ménage; 1613— 1692) — французский филолог, писатель, поэт.

Писал стихи на латыни, французском, итальянском, древнегреческом языках.

Основные его труды в области лексикографии и этимологии:

  • «Происхождение итальянского языка» (Origini della lingua italiana; 1669),

  • «Наблюдения над французским языком» (Observations sur la langue française; 1672-76)

  • «Этимологический словарь» (Dictionnaire etymologique), над которым Менаж работал долгие годы.

 

 

 

 

Samuel Johnson

 

Сэмюэл Джонсон (amuel Johnson; 1709 — 1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чьё имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом XVIII века.

В 1755 г. Сэмюэл Джонсон выпустил первый толковый словарь английского языка, который прославил его и до настоящего времени не потерял своей ценности.

В 1765 году издал восьмитомное собрание сочинений Шекспира.

Создал десятитомное «Жизнеописание важнейших английских поэтов» (The Lives of the Poets, 1779—1781).

 

 

 

 

Братья Гримм

 

Братья Гримм - Якоб (1785 - 1863) и Вильгельм (1786 - 1859) - универсальные умы своего времени, великие  немецкие лингвисты, основоположники научной германистики, лексикографы и сказочники.

Братья Гримм стояли у истоков немецкой лексикографии, предприняв титанический труд по составлению первого исторического словаря немецкого языка (от 1500 г. до первой половины XIX века). На одни лишь подготовительные работы ушло 14 лет, и в 1852 г. вышел первый том. К моменту смерти Якоба Гримма, последовавшей в 1863 году, были закончены разделы со словами на буквы A, B, C, E, составленные Якобом, и на букву D, составленный Вильгельмом. Раздел на букву F Якоб не успел завершить, остановившись на статье «Frucht».

«Немецкий словарь» (Das Deutsche Wörterbuch, DWB или Der Grimm) — крупнейший и наиболее известный словарь немецкого языка, начатый Братьями Гримм в конце 1830-х годов, впоследствии продолженный в Гёттингенском университете и Берлинской академии наук, первое издание которого было завершено только в 1960 году.

 

 

 

 

О Владимире Карловиче Мюллере

 

Виталий:

  • Дмитрий Иванович, я набрел на ваш сайт случайно, Яндекс привел меня к вам в поисках информации о Владимире Карловиче Мюллере. В Интернете о нем не то что статьи в Википедии - нет практически никаких биографических сведений. В бумажных словарях (по крайней мере тех, что попадались мне) о нем тоже ничего не указывается. Он был профессором, значит, где-то преподавал, читал лекции. Может быть, вы знаете - в каком учебном заведении он работал? На какой кафедре? Заранее спасибо.

Дмитрий Ермолович:

  • Виталий, насколько я понимаю, поиск привел Вас на страничку моего сайта со статьей «О "Лонгмане" бедном замолвите слово», часть которой посвящена словарям Мюллера и той профанации, которой они подверглись в наше время. Я писал там о том, что мы в большом долгу перед Владимиром Карловичем Мюллером, поскольку почти ничего не знаем о его биографии. Дельцы делают на имени Мюллера большие деньги, публикуя под этим именем современную лексикографическую халтуру, но им наплевать на то, кто был этот человек и какова была его жизнь.

  • Я очень рад, что нашелся человек, который решил разыскать биографические сведения о В.К. Мюллере.

  • Владимир Карлович Мюллер преподавал в Ленинградском (ныне Санкт-Петербургском) университете. Два упоминания о нем можно найти в воспоминаниях Д.С. Лихачева «О себе». Ещё одно упоминание я нашёл в «Книге воспоминаний» И.М. Дьяконова (СПб, 1995).

  •  Я в юности читал статью, в которой рассказывалось о В.К. Мюллере и о его смерти в блокаду, в ленинградском журнале "Костер". Это было в 60-х годах (точного года я не помню, но, думаю, не раньше 1963). 

  • Если Ваши поиски принесут плоды, дайте мне, пожалуйста, об этом знать. А если Вы в итоге напишете статью, с удовольствием размещу ее на своем сайте.

  • А сейчас я обращаюсь с призывом к посетителям сайта: 

  • ОТКЛИКНИТЕСЬ, ЕСЛИ ВЫ МОЖЕТЕ ПОМОЧЬ С ПОИСКОМ СВЕДЕНИЙ О ВЕЛИКОМ СОВЕТСКОМ ЛЕКСИКОГРАФЕ - ВЛАДИМИРЕ КАРЛОВИЧЕ МЮЛЛЕРЕ.

  • Отдадим хотя бы этот скромный долг благодарности человеку, по словарям которого учились. 

 

Классический словарь В.К.Мюллера переработан с учетом самой современной лексики и содержит около 120 000 актуальных слов и словосочетаний, употребляемых в быту, путешествиях, прессе и т.д. 

Серия: Библиотека энциклопедических словарей (БЭС)Издательства: Рипол Классик, Дом. XXI век, 2010 г.
 

 

 

Зализняк Андрей Анатольевич

 

Зализняк Андрей Анатольевичгениальный лингвист, академик, доктор филологических наук (1965, при защите кандидатской диссертации).

Автор словарей:

  • Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение. — М., 1977. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Русский язык, 1980. Изд. 3-е. — М.: Русский язык, 1987. Изд. 4-е, испр. и доп. — М.: Русские словари, 2003. Изд. 5-е, испр. — М.: Аст-пресс, 2008.

  • «Краткий русско-французский учебный словарь». — М.: Госуд. изд-во словарей, 1961. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Советская энциклопедия, 1964. Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Госуд. изд-во словарей, 1969. Изд. 4-е, испр. и доп. — М.: Русский язык, 1978.

  • Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. — М.: Наука, 1967.

 

 

 

Дворецкий Иосиф Ханаанович

 

Дворецкий Иосиф Ханаанович (8 (20) августа 1894 Варшава, Царство польское — 3 января 1979 Москва, СССР) — советский филолог-классик, редактор, переводчик.

В качестве сотрудника и помощника проф. Дмитрия Николаевича Королькова работал над составлением наиболее подробного в XX веке «Латинско-русского словаря» (ок. 200000 слов и словосочетаний с контекстными значениями).

Первое издание словаря вышло в 1949 году, после смерти профессора Королькова под обоими именами; многочисленные последующие — только под именем И. Х. Дворецкого.

Дворецкий также составил наиболее полный двухтомный «Древнегреческо-русский словарь», редактором которого выступил Сергей Иванович Соболевский (М., 1958).

 

Словари Дворецкого:

  • Древнегреческо-русский словарь [в 2-х тт.]. Составил И. Х. Дворецкий. Под ред. С. И. Соболевского. С приложением грамматики, составленной С. И. Соболевским. Ок. 70 000 слов (в обоих томах). — М., 1958. (Электронная версия словаря: Alpha. Древнегреческо-русский словарь.)

  • Латинско-русский словарь. Ок. 50000 слов. 3-е изд. М.: Русский язык, 1986. (Впоследствии переиздавался неоднократно).

  • Настольный русско-польский словарь / Под ред. И. Х. Дворецкого. — Варшава, 1975.

  • Русско-польский словарь: Около 65 тыс. слов. 5-е изд. испр. и доп. / Под ред. И. Х. Дворецкого. — М.: Сов. энциклопедия, 1964.

Учебник Дворецкого: Польский язык. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1947.

Переводы Дворецкого:

  • Лер-Сплавинский Т., Польский язык / Пер. со 2-го польск. изд. И. Х. Дворецкого. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1954.

  • Розенталь И. С., Соколов В. С. Учебник латинского языка. Для юридических факультетов и институтов. / Под ред.: И. Х. Дворецкого. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953.

 

 

 

 

Дворецкий в воспоминаниях

 

 В качестве сотрудника Издательства иностранной литературы упоминается в мемуарах Олега Волкова «Погружение во тьму»:

  • У  меня  в  ИЛе появился  влиятельный покровитель, возглавлявший ведущий отдел издательства, - образованнейший  эрудит  и  благожелательный  человек  Иосиф  Ханаанович Дворецкий. 

  • Это был мудрый и умудренный жизнью человек, хотя  и  держащийся,  как все вокруг, ни в чем не сомневающимся и ни над чем не  задумывающимся  придатком  власти  и  порядков.  Он  сохранил свое лицо, достоинство и известную самостоятельность суждений.

  • Бывал  я  у  него  дома, в небольшой, заполненной книгами квартире. Они словно  вдохновляли  своего  хозяина:  он сбрасывал оболочку исполнительного советского  чиновника,  оживлялось  его  крупное  лицо  с  высоким  лбом под красивой  седой  львиной  гривой,  загорались темные восточные глаза. И речи его  лились  свободно,  и  не  боялся он выражать свои гнев и боль по поводу взнузданных  муз и растоптанной мысли.

  • Это был в Москве тех послевоенных лет единственный,  пожалуй,  человек,  встреченный  мною, который, умея думать и судить,  был  готов в подходящей обстановке высказать свое мнение, внушенное просвещенным  сознанием и совестью.

 

 

К истории авторства словаря Дворецкого

 

Латинско-русский словарь Дворецкого?

http://lehire.livejournal.com/526.html

 

Пожалуй, многие филологи, историки (особенно те, кто занимается античностью и медиевистикой), а также простые обыватели знакомы с латинско-русским словарем И.Х. Дворецкого, выдержавшего как минимум двенадцать переизадний. На сегодняшний день он по праву может быть назван наиболее полным латинско-русским словарем.

В то же время у большинства тех, кто вынужден обращаться к этому словарю, он однозначно ассоциируется с особой Иосифа Ханановича Дворецкого (1894-1979). На самом деле, это не совсем так…

Первое издание словаря вышло в свет в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей и было озаглавлено следующим образом: Латинско-русский словарь / Составили И.Х. Дворецкий и проф. Д.Н. Корольков; под общ. ред. проф. С.И. Соболевского. М., 1949. Во втором издании Иосиф Хананович, «посвятивший делу создания латинского и древнегреческого словарей около тридцати лет жизни, проделал большую и серьезную работу», а именно расширил лексику введенных в словарь слов до VII в. н.э. за счет Вульгаты, работ Августина, Лактанция и пр. Не обошлось, однако, и без некоторых сокращений. Так, из заглавия исчезла фамилия Д.Н. Королькова. Нет ее и в последующих переизданиях словаря.

Как удалось выяснить, автором и составителем словаря, сданного в печать еще в 1941 г., является именно профессор Дмитрий Николаевич Корольков (1858-1942), филолог, знаток латинского и древнегреческого языков. Проект составления латинско-русского словаря был предложен ему еще в 1938 г. проф. С.И. Соболевским. Взявшись за работу, Дмитрий Николаевич подготовил к 1941 г. словарь на 40 тыс. слов. Но с началом войны ни о каком издании словаря не могло быть и речи.

Интересно, что в переписке Д.Н. Королькова с руководителем редакции западно-европейских словарей К.А. Марцишевской имя И.Х. Дворецкого указывается лишь единожды (!) в следующем контексте: «И.Х.Дворецкий узван в ряды Красной Армии». А.И. Солопов, зав. кафедрой классической филологии МГУ, полагает, что И.Х. Дворецкий, по-видимому, был помощником Д.Н. Королькова в лексикографической работе.

После окончания войны появилась возможность наконец издать словарь. Правда, И.Х. Дворецкий решил сделать это весьма специфическим способом – под своим именем. Однако родственники покойного проф. Д.Н. Королькова – прежде всего, его жена В.И. Королькова – обратились в суд, и справедливость была восстановлена (хотя бы частично). Словарь вышел под авторством Королькова и Дворецкого.

При выходе в свет в 1979 г. второго изданий [Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь. Около 50 000 слов. Издание второе, переработанное и дополненное. М.: Издательство «Русский язык», 1976. 1096 с.] фамилия Королькова исчезла с титульного листа. И это при том, что объем издания был увеличен лишь на 10 тыс. слов за счет расширения числа привлекаемых источников, а текст Королькова изменениям не подвергался! Оно и понятно: в 1970 г. умерла Вера Ивановна Королькова, и уже некому было добиваться восстановления справедливости.

Все последующие издания и переиздания словаря, в том числе и последние на более чем 200 тыс. слов и словосочетаний (Хотелось бы отметить, что именно «слов и словосочетаний». Фактически же после 1976 г. словарь не претерпел существенных изменений: его объем остался прежним – 1062 стр. в 12-ом издании 2009 г. против 1096 стр. и 960 стр. в изданиях 1979 г. и 1949 г. соответственно.), выходили под авторством одного И.Х. Дворецкого.

Что, конечно же, несправедливо!

Пусть Д.Н. Корольков не работал над ними, но ведь по-хорошему они представляют собой первое издание 1949 г., дополненное лексикой новых авторов. Т.е. в каждом из переизданий всегда оставалась та значительная часть материала, собрание и обработка которой принадлежит проф. Дмитрию Николаевичу Королькову. Не будь первого издания, подготовленного им, не было бы и всех последующих в том виде, в котором они известны нам сегодня.

Словарь, несомненно, хороший. Обидно только, что было незаслуженно забыто имя одного из его создателей!..

 

 

 

 

Корольков Дмитрий Николаевич

 

Корольков Дмитрий Николаевич (1858—1942) — профессор, действительный статский советник. Из семьи священника Николая Ивановича Королькова. Закончил Петербургский историко-филологический институт (1881) по отделению классической филологии (ученик Ф. Ф. Соколова). После окончания института, как стипендиат, был послан в 2-х летнюю командировку в Афины для археологических работ. Работал учителем древних языков в гимназии, директором, профессором в Педагогическом Институте. Переводил методические руководства и монографии по педагогике, дидактике и методике преподавания древних языков с немецкого, английского и французского языков.

Корольков был инициатором создания и соавтором «Латинско-русского словаря», вышедшего уже после его смерти (1-е изд. — 1949 г.) и переиздававшегося под именем сотрудника Д. Н. Королькова — И. Х. Дворецкого.

Дмитрию Николаевичу принадлежит ряд статей и переводов, в частности, переводы с латинского языка: «Великой дидактики» Яна Амоса Коменского, магистерской диссертации Канта и 25 печатных листов трудов Декарта.

Как удалось выяснить, автором и составителем словаря, сданного в печать еще в 1941 г., является именно профессор Дмитрий Николаевич Корольков (1858-1942), филолог, знаток латинского и древнегреческого языков. Проект составления латинско-русского словаря был предложен ему еще в 1938 г. проф. С.И. Соболевским. Взявшись за работу, Дмитрий Николаевич подготовил к 1941 г. словарь на 40 тыс. слов. Но с началом войны ни о каком издании словаря не могло быть и речи.

Интересно, что в переписке Д.Н. Королькова с руководителем редакции западно-европейских словарей К.А. Марцишевской имя И.Х. Дворецкого указывается лишь единожды (!) в следующем контексте: «И.Х.Дворецкий узван в ряды Красной Армии». А.И. Солопов, зав. кафедрой классической филологии МГУ, полагает, что И.Х. Дворецкий, по-видимому, был помощником Д.Н. Королькова в лексикографической работе.

После окончания войны появилась возможность наконец издать словарь. Правда, И.Х. Дворецкий решил сделать это весьма специфическим способом – под своим именем. Однако родственники покойного проф. Д.Н. Королькова – прежде всего, его жена В.И. Королькова – обратились в суд, и справедливость была восстановлена (хотя бы частично). Словарь вышел под авторством Королькова и Дворецкого.

При выходе в свет в 1979 г. второго изданий [Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь. Около 50 000 слов. Издание второе, переработанное и дополненное. М.: Издательство «Русский язык», 1976. 1096 с.] фамилия Королькова исчезла с титульного листа. И это при том, что объем издания был увеличен лишь на 10 тыс. слов за счет расширения числа привлекаемых источников, а текст Королькова изменениям не подвергался! Оно и понятно: в 1970 г. умерла Вера Ивановна Королькова, и уже некому было добиваться восстановления справедливости.

Все последующие издания и переиздания словаря, в том числе и последние на более чем 200 тыс. слов и словосочетаний (Хотелось бы отметить, что именно «слов и словосочетаний». Фактически же после 1976 г. словарь не претерпел существенных изменений: его объем остался прежним – 1062 стр. в 12-ом издании 2009 г. против 1096 стр. и 960 стр. в изданиях 1979 г. и 1949 г. соответственно.), выходили под авторством одного И.Х. Дворецкого.

Что, конечно же, несправедливо!

Пусть Д.Н. Корольков не работал над ними, но ведь по-хорошему они представляют собой первое издание 1949 г., дополненное лексикой новых авторов. Т.е. в каждом из переизданий всегда оставалась та значительная часть материала, собрание и обработка которой принадлежит проф. Дмитрию Николаевичу Королькову. Не будь первого издания, подготовленного им, не было бы и всех последующих в том виде, в котором они известны нам сегодня.

Словарь, несомненно, хороший. Обидно только, что было незаслуженно забыто имя одного из его создателей!..

 

 

 

 

Сергей Иванович Соболевский

 

Сергей Иванович Соболевский (1864—1963) — российский филолог-классик, переводчик, преподаватель. Член-корреспондент АН СССР (с 1928), профессор Московского университета (с 1892).

С 1899 — ординарный профессор; 11 мая 1915 года С. И. Соболевский получил звание заслуженного ординарного профессора и занимал эту должность вплоть до закрытия историко-филологического факультета в 1921 году.

В 1934 году он руководил созданием (вместе с М. М. Покровским) классического отделения в Институте философии, литературы и истории и стал профессором Московского университета. Заведовал античным отделом в Институте мировой литературы АН СССР.

Учебники и грамматики по древнегреческому и латинскому языкам.

Он был редактором и автором грамматического приложения к единственному в своем роде фундаментальному «Древнегреческо-русскому словарю», составленному И. Х. Дворецким (1958).

 

 

 

Латинские и древнегреческие словари на LingvoDA

 

Древнегреческие словари на LingvoDA (http://www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp):

  • Древнегреческий словарь к текстам Нового Завета. 17188 статей (словоформы для 6 000 слов).
    Рекомендуемые шрифты: Palatino Linotype, Arial Unicode MS (входят в комплект Windows и Office). Раскладка клавиатуры: GreekPolytonic. Древнегреческие тексты в оригинале с построчным переводом на русский прилагаются как отдельные файлы: Bible_Greek_Original.rar (751 Кб).
    Кодировка и конвертация для Lingvo: Анатолий Кайдалов, сентябрь 2003г.

  • Древнегреческо-русский учебный словарь и глоссарий к нему (список имён для словаря, словарь-справочник по Древней Греции и Риму, по мифологии). Содержат 2400 и около 1000 слов соответственно. Словарь составлен по учебнику Соболевского, 1948г. В данной версии отсутствуют падежные окончания и избыточные имена собственные. Конвертация в формат Lingvo и восстановление древнегреческой диакритики: Анатолий Кайдалов, г. Москва.
    Скачать (366 КБ)

Латинские словари на LingvoDA:

  • Латинско-английский словарь (Latin-English Dictionary). 1-е издание Автор: Бураков В.К., Московская обл.

  • Латинско-русский словарь. Содержит 8 000 слов.
    Конвертация в формат Lingvo и редактирование: Анатолий Кайдалов, г.Москва. Источник http://80.242.69.165/~ornemus/.

  • Латинско-русский и русско-латинский медицинско-фармацевтические словари, содержат 1900 и 1100 словарных статей соответственно. Автор: Анатолий Кайдалов, г.Москва.

  • Русско-латинский словарь общей лексики
    Русско-латинский словарь содержит около 17000 словарных статей. Автор: Дмитрий Шалов, г.Минск.

 

 

 

 

Альфа: древнегреческо-русский словарь

 

http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html

Программа Alpha - это электронная версия древнегреческо-русского словаря И.Х.Дворецкого (под ред. С.И.Соболевского).

Книга была выпущена государственным издательством иностранных и национальных словарей в 1958 г. и больше не переиздавалась.

Это самый полный древнегреческо-русский словарь, он содержит 70 тысяч статей со множеством цитат из древних авторов.

 

 

 

 

Боровский Яков Маркович

 

Боровский Яков Маркович (1896 — 1994), крупнейший ленинградский филолог-классик, переводчик и новолатинский поэт.

Тонкий знаток обоих древних языков и проницательный толкователь античных текстов, Я. М. Боровский — как по условиям времени, так и в силу своего исследовательского стиля — не оставил ни одной монографии.

Стихотворения Якова Марковича Боровского на древнегреческом и латинском языках, еще при жизни снискали ему европейскую известность.

Один из учредителей Академии живой латыни (Academia Latinitatis fovendae - http://www.academialatina.org/indexa.html).

Является соавтором (совместно с Бабичевым Н.Т.) «Словаря латинских крылатых слов» — одного из самых полных среди подобных словарей (8-е издание в 2008 году; 994 стр.).

 

 

 

Тананушко Кир Алексеевич

 

Тананушко Кир Алексеевич (Белорусский государственный университет, филологический факультет, Классическая филология).

Латинско-русский словарь (более 24 000 словарных статей) /Авт. сост. К. А. Тананушко. - М.: ООО "Издательство АСТ"; Мн.: Харвест, 2002. - 1040 с.

В словарь включена лексика как классического периода развития латыни, так и термины анатомической, медицинской, фармацевтической, химической, биологической номенклатур.

На сате PHILOLOGIA CLASSICA (кафедры классической филологии БГУ) http://graecolatini.narod.ru/r_stud_slov_tan.htm можно скачать:

  • Латинско-русский словарь (электронная версия)

  • Электронная версию для Аbbyy Lingvo 12 ML (для более поздних версий требует перекомпиляции).

См. также:

  • Учебник латинского языка. Lingua Latina / Сост. К.А.Тананушко. – Минск: Харвест, 2007. – 448 с. (электронная версия: http://graecolatini.narod.ru/LATINA_tan.pdf)

 

 

 

 

Седакова О.А. и словарь паронимов

 

Седакова Ольга Александровна  — русский поэт, прозаик, переводчик, филолог и этнограф. Почётный доктор богословия Европейского гуманитарного университета (Минск, 2003), с 1991 года преподаёт на кафедре теории и истории мировой культуры философского факультета МГУ, старший научный сотрудник Института истории и теории мировой культуры МГУ.

kmp рекомендует:

  • Седакова О.А. Церковнославянско-русские паронимы. Материалы к словарю. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2005 (здесь, в формате PDF )

Юрий Анатольевич Шичалин - филолог, философ, переводчик; секретарь А. Ф. Лосева (!); директор Греко-латинского кабинета; профессор.

 

Ольга Седакова:

  • Это очень долгое дело, которым я занимаюсь уже лет двадцать пять... Как ни странно, но такую работу никто не проделал за тысячу лет христианства на Руси: собрать мнимо-понятные слова, которые физически совпадают в русском и церковнославянском, но имеют разные значения. Все знают хрестоматийные примеры: славянское слово «живот» значит жизнь, «позор» — зрелище и подобное.

  • Когда я преподавала церковнославянский язык, поняла: одна из самых больших трудностей заключается в том, что встречаются как будто знакомые слова, так что ни у кого не возникает подозрения, что он не понимает их смысла.

  • Например, «непостоянный» по-русски - «переменчивый». А в стихе «Яко непостоянно величие славы Твоея» «непостоянный» значит тот, против которого нельзя постоять, устоять, то есть «неодолимый».

  • «Теплый молитвенник» — пламенный, «ревностный», это огненное состояние.

  • «Тихий» в русском это негромкий, не сильный, не агрессивный. Но славянское «тихий» — это тот, в ком нет угрозы, как в выражении: «тихим вонми оком». В «Свете тихий…» словом «тихий» передано «хиларос», то есть радостный, утешный. И в другом месте так же: «тиха бо дателя любит Бог», то есть: ибо Бог любит того, кто подает с радостью.

  • Я не раз удивлялась, когда вдумывалась в сочетания слов, знакомые наизусть, и вдруг понимала, о чем там говорится. Это деконструкция мнимых, призрачных значений. Удивительно, как наше сознание согласно принимать такие призраки без сопротивления!

  • Несомненно, есть вещи, которые не требуется понимать (то есть однозначно переводить), есть вещи таинственные, которые мы принимаем, а не обсуждаем. Но знание точных значений слов нисколько не лишает нас ощущения таинственности. Понятые тексты становятся еще глубже.

 

 

 

Всегда требуются лексикографы

 

Приглашаем на работу лексикографов и лексикографов-терминологов для работ по соcтавлению переводных словарей.

Требования:

  • эрудиция в одной или нескольких крупных специальных областях (в первую очередь ИТ, экономика, юриспруденция и пр.);

  • свободное владение языками: русский + английский (желательно: + немецкий + французским + китайский);

  • опыт лексикографической и переводческой работы;

  • знакомство с теоретической лексикографией, лексической семантикой и теорией перевода;

  • навыки пользовательской работы с компьютером и Интернет.

Вы можете прислать резюме по электронной почте resume@abbyy.com

 

 

kmp