Systems of computer translation

 

 

 

10.11.2010

Программа для перевода — это как автомобиль: у вас может быть самый технически навороченный автомобиль в мире, но если вы не знаете, куда ехать, вы всего лишь гораздо быстрее приедете в никуда. 

 Эстель Ренар (Estelle Renard)
из выступления на VII международной конференции Languages & the Media, 2010

 

 

 

Системы машинного перевода

 

Системы машинного перевода (machine translation systems) - программы, осуществляющие автоматизированный перевод.

 

Системы машинного перевода по степени автоматизации подразделяют на три категории:

  • полностью автоматический перевод (дело будущего, требуют сильного ИИ и решения проблем машинного понимания);

  • автоматизированный машинный перевод при участии человека (Machine translation systems);

  • перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера (Тranslation memory).

 

kmp-примечание: Настройка machine translation systems осуществляется именно человеком.

 

 

 

Параметры machine translation systems

 

  • качество перевода.

  • направления перевода (поддержка языковых пар)

  • удобство интерфейса,

  • лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов,

  • выбор тематики,

  • пополнения словаря.

23.03.2010

Светлана Соколова (ген. директор «ПРОМТ»):

Машинный перевод может использоваться для самых разных целей:

  • общение,

  • получение информации из текстов на иностранном языке,

  • перевод текста с целью публикации.

И для различных целей нужны совершенно разные продукты, с разным интерфейсом и разными возможностями настройки.

 

 

 

 

Pазработчики МT и их системы

 

Компания

Название систем перевода

SYSTRAN (США)
www.systransoft.com

SYSTRANET 
SYSTRAN Personal 
SYSTRAN PROfessional Standard
SYSTRAN PROfessional Premium 
SYSTRAN Enterprise
TRANSLATION ONLINE SYSTRAN WEB PAGE TRANSLATOR 

PROMT (Россия)
http://www.promt.ru

PROMT в разных комплектациях приложений, сервисов, словарей, сетевой поддержки

Google (США)
http://www.google.com

Google Translate

Cognitive Technologies (Россия)

http://www.cognitive.ru

Cognitive Translator

RETRANS Technologies (Россия)

http://retrans.ru/

MetaFraz

Трайдент Софтвер (Украина)

http://translation.trident.com.ua/ru

Pragma

Belarusian Linguistic Technologies

belazar.belinter.net

 

Belazar

Transparent Language (США) 
www.transparent.com

Easy Translator
Desktop Translator
Transcend 2.0

Translation Experts (США)
www.tranexp.com 

InterTran
NeuroTran
WordTran

Linguatec (Германия)
http://www.linguatec.net

Personal Translator 

Cross Language (Япония)

http://www.crosslanguage.co.jp/english

Kourai for Windows
Hourai V4 for Windows

 

 

 

 

SYSTRAN

 

SYSTRAN - ведущий поставщик на рынке программных продуктов для перевода (настольных компьютеров, решений для предприятий и сети Интернет), обеспечивающих поддержку 52 комбинаций языков.

Компанию SYSTRAN создал  Peter Toma в 1968 году. Основной переводчик русских научно-технических документов под эгидой ВВС США. В 1986 году продана семье Гашо (Париж).

Штаб-квартира в Париже, подразделение в Сан-Диего. Более 50% рынка систем перевода. Более 100 сотрудников (50 в Париже, 50 в филиале Сан-Диего). Гендиректор Dimitris Sabatakakis. Руководитель отдела исследований Jean Senellart. Доходы сокращаются на протяжении последних нескольких лет. 

15.02.2013  Консолидированные продажи SYSTRAN составила до 10,18 млн. евро в 2012 году, снизившись на 3,8% по сравнению с 2011 годом. .

 Система SYSTRAN показывает хорошие результаты относительно других переводчиков, а по основным парам перевода она является лидером.

Настольные системы SYSTRAN 7(2010 год) для Windows, Linux, Unix, стоимостью от 80 до 1000 евро.

Ядро и оболочка системы написаны на языке С++, лингвистические движки  на С , внутренние инструменты на Рerl.

Движки были написаны в цифровом коде в 60-х годах. В 70-х их переписали в ассемблере. В начале 90-х на С.  С тех пор их боятся, и никто не трогает. Код необычайно уязвим.

Онлайн-сервисы Microsoft и Yahoo! по переводу работают на платформе Systran.

 Заказчики продуктов SYSTRAN:

  • большие корпорации и государственные органы (70%).  57,1% дохода поступает из 10 основных клиентов. Доходы сокращаются на протяжении последних нескольких лет. 

  • интернет-компании (28%)

  • обычные пользователи (2%)

Перспективы SYSTRAN: система SYSTRAN GALE (Global Autonomous Language Exploitation) - полное разрешение проблемы распознавания речи и автоматического перевода, для чего требуется 1 млрд $ на 10 лет. 

20.12.2010 Еврокомиссия выплатит 12 млн евро компании Systran за нарушение ее авторских прав. Комиссия использовала программное обеспечение EC-Systran Unix с 1997 по 2002 годы. В 2003 году Еврокомиссия провела тендер на поставку обновленных систем машинной трансляции с требованием  поддержки ПО EC-Systran Unix, код которого на тот момент был закрыт.

 

 

 

PROMT

 

ЗДЕСЬ

 

 

 

BELAZAR

 

ЗДЕСЬ

 

 

 

Pragma

 

Украинская компания Трайдент Софтвер -  основана в 1998 году, разработала системы компьютерного перевода - Language Master, L-Master 98 и Pragma.

22.02.2010 Вышла новая версия  Pragma 6.x.

Pragma 6.x имеет модульную организацию языков:

  • Базовый модуль (обязательный)

  • Английский модуль

  • Немецкий модуль

  • Французский модуль

  • Латышский модуль

  • Русский модуль

  • Украинский модуль

  • Словарь спецтерминов

  • Польский модуль

  • Казахский модуль

Словари, грамматики, орфография и вспомогательные файлы упакованы в отдельные модули для каждого языка. Этот метод позволяет легко манипулировать программной конфигурацией для различных практических потребностей.

Все комбинации направлений перевода взаимозаменяемы, кроме англо-русской пары. Эта пара - главный мост между романо-германской и славянской группами. Так украино-английский перевод выполняется частично напрямую, но в большей части по русско-английскому направлению. Такой подход позволяет уменьшить количество связей для перевода между различными языками.

Проблема многозначности слов решена в Pragma двумя способами:

  • специальная маркировка слов по тематической направленности (около сотни тематик).

  • объединение слов в фразы, которые имеют высший приоритет во время перевода.

В Pragma  нет отдельных тематических словарей. В главном переводном словаре отмечены некоторые многозначные слова. Имеется только дополнительный (необязательный) словарь специальной терминологии, где собраны слова из соответствующих областей, как например медицина, химия, математика, нефтегазовая, и т.п. (всего до 50 тематик).

Пользователь имеет возможность вести словарь пользователя, который имеет самый высокий приоритет.

Pragma 6.x позволяет переводить документы по одному щелчку мыши, добавляя в известные приложения (MS Office, OpenOffice/StarOffice, FireFox, Internet Explorer и др.) функцию перевода.

 

Загрузить Pragma 6.х можно здесь: http://www.trident.com.ua/ru/products/download 

Оценить качество переводчика можно на странице "Онлайн перевод": http://translation.trident.com.ua/ru

 

 

 

 

RETRANS-MetaFraz

 

Первая версия системы фразеологического машинного перевода RETRANS (Russian - English TRANslation System ) была создана в 1993 г .  как реализация концепции профессора Белоногова Герольда Георгиевича/

Белоногов Г. Г. Впервые в печати мысль о том, что перевод должен быть семантико-синтаксическим, преимущественно фразеологическим, была мною сформулирована в предисловии к книге Д. Жукова "Мы - переводчики" еще в 1975 году...

kmp рекомендует книгу Д. Жукова "Мы - переводчики" (она здесь)

RETRANS поставлялась в ведущие центры научно-технической информации СССР (ВИНИТИ, ВНТИЦентр и др.), в Миннауки, в Минобороны, в коммерческие организации.

Хорошилов А. А. (ген. директор RETRANS Technologies): Главный тезис  концепции Белоногова в том, что наименования понятий в текстах чаще всего обозначаются не отдельными словами, а словосочетаниями, и при переводе текстов с одного языка на другой в качестве основных единиц смысла следует использовать не отдельные слова, а фразеологические сочетания, выражающие понятия, отношения между понятиями и типовые ситуации. Отдельные слова могут использоваться только в тех случаях, когда перевод не удается выполнить с помощью фразеологических словосочетаний.

В 2002 Юрию Сокову удалось найти инвестиции и существенно переработать лингвистическое ядро системы  (полностью были интегрированы подсистемы перевода русско-английского и англо-русского, добавлены пользовательский словарь и возможности технологии Translation Memory).

17.12.2002 Белоногов Г. Г.:

  • Если брать тексты разных тематик, то в среднем неопознанных слов у Promt в 5 раз больше, чем у Retrans Vista, а грубых искажений — в три. Мы же отстаем в грамматике, что можно легко подправить за полгода, в отличие от словарей. Там, чтобы улучшить покрытие всего на 1%, надо как минимум удвоить словарь.

  • Если бы были созданы минимальные условия для работы нашего научного коллектива, то максимум через два-три года научно-технический перевод в лингвистическом плане был бы на очень высоком уровне. Но это может быть только семантико-синтаксический, преимущественно фразеологический перевод. Что касается удожественных текстов, то я не исключено, что когда-нибудь за переводчиком останется только функция редактирования и правки. Даже при переводе поэзии, хотя здесь без последующей обработки, конечно же, обойтись нельзя.

C 2009 г. система фразеологического машинного перевода RETRANS стала распространяться RETRANS Technologies под торговым знаком MetaFraz:  

  • 7 000 000 фразеологических едениц.

  • 4 встроенных словаря (Общая лексика, Политика и пресса, Бизнес и экономика, Техника и транспорт).

  • Интеграция с Microsoft Word и Internet Explorer.

  • Возможность создавать и подключать собственные словари.

МетаФраз используют (?): Администрация Президента РФ, Федеральная налоговая служба, Совет Федерации РФ.

Между прочим (06.01.2015):

  • Невероятно устаревшую технику обнаружила в Белом Доме новый технологический директор Меган Смит. Компьютерная система администрации призедента США до сих пор использует уже основательно всеми забытые пластиковые дискеты. В 2015г. проблематично не только купить компьютер, поддерживающий эту старинную технологию, но и приобрести сами дискеты. Их активно использовали в 80-х и 90-х, им на смену пришли USB-устройства. Помимо дискет, основными носителями для сотрудников Белого Дома остаются лазерные диски CD-ROM.

 

Разработан ряд модификаций  системы MetaFraz, отличающихся  набором функциональных возможностей, составом словарей и возможностями работы с пользователями:

  • Персональная  система MetaFraz Personal

  • Корпоративная  система MetaFraz Сorporate

  • Фразеологический сервер-переводчик MetaFraz Server.

 

 

 

 

ЭТАП-3

 

Лингвистический процессор ЭТАП-3 – это компьютерная система, анализа текстов на естественных языках и построения таких текстов по исходному смысловому заданию.

ЭТАП-3 разработан под руководством Юрия Дерениковича Апресяна в Лаборатории компьютерной лингвистики (http://cl.iitp.ru) Институа проблем передачи информации им. А.А.Харкевича Российской Академии наук (Московская семантическая школа).

На основе ЭТАП-3 осуществлены четыре  прикладные разработки:

Система машинного перевода ЭТАП-3:

  • умеет переводить тексты с русского языка на английский и с английского на русский.

  • располагает словарями этих языков, достигающими 100 тысяч лексических единиц каждый,

  • основана на нескольких массивах правил анализа, синтеза и перевода текстов.

ЭТАП-3 опирается на целостную лингвистическую теорию «Смысл <=> Текст» И.А. Мельчука в контексте разработки полной действующей формальной модели языка, которая должна описывать языковое поведение человека, т.е. его способность производить тексты на естественном языке и понимать их.

 

 

 

 

TRANSLATOR XT2 TRIO

 

27.03.2010

Translator XT2 Trio - лучший польско-русский, польско-немецкий, польско-французский словарь и контекстный переводчик от польской компании Techland (ведущего в Польше производителя систем машинного перевода).

Translator XT2 Trio – пятое поколение смстемы, основанной на одновременном использовании анализа структуры предложений, анализе семантики выражений и алгоритмов переноса грамматики.

Translator XT2 Trio - использует сразу два движка, содержащих технологию «InstantTransfer» (основана на особом механизме реорганизации традиционных этапов переработки языка), которые могут работать, либо в кооперативном режиме, либо предлагать пользователю альтернативные варианты перевода.

Translator XT2 Trio интегрируется в Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Windows Mail, OpenOffice.org Writer, Calc, Impress, Internet Explorer, Firefox, почтовый клиент Thunderbird.

189 злотых (коробочная версия). 149 злотых - интернет версия (http://www.wirtualnypunkt.pl/translator_xt2_trio,0,3033.html)

 

 

 

n.Fluent

 

25.11.2009 Система автоматического перевода IBM n.Fluent:

  • призвана в фоновом режиме переводить документы, веб-страницы и реплики в программах IM.

  • может использоваться с компьютеров и смартфонов.

  • предназначена для переводов на 10 языков мира: английский, китайский, корейский, японский, французский, итальянский, русский, испанский, португальский и арабский.

  • за время тестирования 400 000 сотрудниками IBM из 170 стран мира перевела более 400 млн слов.

  • использует специальные алгоритмы, полученные при анализе огромных объемов текстовой информации, а также сопоставления оригиналов с материалами, сделанными профессиональными переводчиками.

Применение краудсорсинга - участия в разработке массы добровольных помощников — позволило резко ускорить наполнение базы данных программы. Летом 2009 года за 2 недели в нее было добавлено 1,3 млн слов. Корпорация организует еще несколько подобных массовых проектов для расширения базы и повышения качества перевода.

23.04.2010 IBM и Lionbridge (одна из крупнейших в мире переводческих компаний) объявили о стратегическом партнерстве в сфере лингвистических технологий. IBM - разработчик перспективного движка статистического перевода. В базах данных Lionbridge – десятки миллиардов языковых пар, созданных профессиональными переводчиками, вычитанных редакторами, рассортированных по отраслям и тематикам.

 

Про n.Fluent читать здесь: http://www.research.ibm.com/social/projects_nfluent.shtml
 

 

 

 

 

 

Вавилонские рыбки?

беспроводные наушники-переводчик
 

 

24.02.2017

Беспроводные наушники-переводчик Pilot нью-йоркского стартапа Waverly Labs. Для перевода устройству  необходимо приложение на смартфоне, которое работает без подключения к интернету. Наушники-переводчики продаются в комплекте из двух пар, так как устройство функционирует, только если его используют оба участникам диалога. Pilot поддерживает английский, французский, испанский и итальянский языки (сайт + видео на канале...).

Предзаказ с 25 мая 2017, $129-179.

 

04.03.2017

На Mobile World Congress в Барселоне представлен Mymanu Clik британскойя компании Mymanu.

Беспроводные наушники Mymanu Clik переводят произносимую речь с отставанием в одно-два предложения. Устройство работает по Bluetooth в связке со смартфоном и переводит с 37 языков, включая японский, русский, испанский, иврит и несколько вариаций английского языка. Mymanu Clik также воспроизводит музыку и звонки и присылает оповещения мобильных приложений. После полной подзарядки устройство работает шесть часов.

£155 при предзаказе.

Сайт Mymanu (можно посмотреть видео  здесь.)

Интервью для Digital Trends CEO компании Mymanu Danny Manu

 

 

 

 

 

Программы-переводчики в Second Life

 

Для ориентации среди разноязычных информационных материалов виртуального мира Second Life лучшими помощниками резидентам становятся программы-переводчики:

  • X-Lang,

  • AF Translator Pro,

  • Translator Box,

  • Q-Translator,

  • Ferd’s Free Translator,

  • Simbolic.

ЗДЕСЬ материал о языковом образовании в Second Life (и не только)

 

 

 

 

 

 

Компьютерный комплекс жестовой речи

 

11.05.2010

Новосибирские учёные разработали компьютерный сурдопереводчик, который переводит сказанные в микрофон слова в текст, а затем в жест экранного манекена. В его арсенале - 4 000 слов. На каждое снят видеожет.  Если слово трудное, система пытается подобрать синоним. Если такого нет, то электронный сурдопереводчик разобьет его на слоги и буквы. Текст можно вводить и с клавиатуры.

Михаил Гриф (проф. каф. автоматизированных систем управления НГТУ): Для показа видеоперевода жестов человек должен выглядеть одинаково, в одной одежде, с одинаковой прической, но если мы дополняем переводчик новыми словами, этого добиться трудно.

Разработкой заинтересовались врачи, которым сложно поставить диагноз глухонемому больному.

 

 

 

 

VirtualSecrets

 

30.08.2007 Джо Маккормак из Университета передовых технологий создал систему электронного перевода VirtualSecrets с английского в египетские иероглифы и клинопись (http://www.virtualsecrets.com)

Можно выбрать ассирийскую и вавилонскую клинопись, египетские иероглифы и шумерскую клинопись. Достаточно ввести одно или несколько слов и нажать на кнопку перевода. и система отобразит ее частичный или полный перевод на древнем языке.

 

 

 

 

Расшифровать угаритский

 

30.06.2010

Реджина Барзилай (Regina Barzilay) с коллегами из Массачусетского технологического института разработала компьютерную программу, которая расшифровала мертвый язык семитской семьи - угаритский - за 2 часа.

Реджина Барзилай: Наша программа, даже если и не расшифрует древние письменности, поможет разработчикам автоматических переводчиков.

Программа в поисках общих корней сравнивала слова на угаритском со словами из иврита. Исследователи исходили из допущения, что между разноуровневыми элементами родственных языков можно установить однозначные связи - как на уровне знаков алфавита, так и на уровне частей слов (морфем).

Угаритский уже был расшифрован: иначе исследователи не смогли бы проверить точность работы программы. Для 29 из 30 его букв машина смогла верно найти соответствия в иврите. Примерно треть угаритских слов имеют "родственников" в иврите; из них программа верно определила 60%.

Толчком к работе для массачусетских исследователей стала книга "Потерянные языки" Эндрю Робинсона (Andrew Robinson), в которой он утверждает, что машины не обладают тем сплавом логики и интуиции, которые необходимы археологам и лингвистам для успешной расшифровки надписей на мертвых языках.

 

 

 

Переводчик детского плача

 

31.01.2010 Apple продает приложение для iPhone? способное «переводить» плач маленького ребенка.

Независимо от национальности и языка, на котором разговаривают родители, плачущие малыши во всем мире издают одинаковые по частоте и силе звуки. При этом существует 5 универсальных причин, по которым маленькие дети могут начать кричать (голод, раздражение, усталость, потрясение, скука). Каждый вид детского плача уникален и отличается от других характером звучания.

Испанские ученые-педиатры разработали программу, которая расшифровывает принимаемые через телефонный микрофон звуки, а затем выдает на экран результаты анализа. Точность такого «перевода» - 96%.

25.02.2010

Томомаса Нагасима (Муроранский технологический институт в Японии) разработал алгоритм, распознающий в тембре детского плача характерные "ноты", и позволяющий понять его причинуИспользован статистический метод анализа, основанный на распознавании виртуальных образов тех или иных криков младенцев, построенных на основе набора частот и интенсивностей звуков, содержащихся в детском плаче.

Томомаса Нагасима: Мы сумели сопоставить различные образы записанных звуков детского плача с их эмоциональным состоянием, информацию о котором получили от их родителей. С помощью подобных устройств родители всегда будут точно знать, хочет ли их ребенок отдохнуть, есть, нужно ли ему поменять пеленки или он испытывает боль.

 

20.04.2010 Однако, дети плачут на разных языках!

Группа Катлин Вермке (Kathleen Wermke, prof. Universität Würzburg) записывала плач французских и немецких детей в возрасте от 2 до 5 дней. Для всех криков были измерены: частота основного тона и интенсивность. Оказалось, что уже 2-5-дневные младенцы плачут по-разному: у французских детей тон к концу крика поднимается, а у немецких – падает.

Катлин Вермке: Считалось, что способности ребенка к восприятию звучащей речи зависят от того, какой язык он слышал в течение последних трех месяцев до рождения. При этом плод способен воспринимать только просодические свойства языка – тон, распределение громкости, ритм и т.д. Именно они позволяют новорожденным узнавать голос матери и отличать родной язык от других. Мы предполагаем, что младенцы усваивают основные черты родного языка еще до рождения. Если бы свойства крика зависели только от дыхательного цикла, то для них был бы всегда характерен только падающий контур. Поэтому вопли младенцев оказываются в результате сложной и хорошо скоординированной работой дыхательного тракта и гортани – фактически, первой демонстрацией владения родным языком.

17.07.2013

Группа исследователей из Университета Брауна (Провиденс, США) создала прибор, который может анализировать младенческий плач, для выявления проблем в здоровье и развитии ребенка. Незаметные для человеческого уха отличия в криках ребенка могут помочь максимально рано обратить внимание на потенциальную проблему.

Ученые рассчитывают, что компьютерная программа, проводящая акустический анализ, сможет диагностировать неврологические отклонения и задержки в развитии. Прибор стал результатом двухлетнего сотрудничества Инженерной школы Университета Брауна (Brown University School of Engineering) и входящей в состав университета больницы (Women & Infants Hospital of Rhode Island). Описание разработанного устройства опубликовано в Journal of Speech, Language and Hearing Research.

В процессе работы программа делит запись младенческого плача на фрагменты продолжительностью 12,5 миллисекунд. Анализируются акустические параметры каждого фрагмента. Затем программа рассматривает более продолжительные фрагменты записи, включая соотношения криков и пауз между ними. В итоге определяется около 80 различных параметров.

Барри Лестер (Barry Lester, соавтор): Впервые звуки плача как материал для диагностики начали использовать в 1960-х годах. Тогда одно из заболеваний, обусловленных генетическим дефектом, даже получило название «синдром кошачьего крика» (Cri du chat syndrome) из-за особого плача младенца, вызванного аномалией в строении гортани. Именно тогда мы задались вопросом: не могут ли акустические характеристики плача свидетельствовать о других проблемах в здоровье ребенка.

 

 

 

 

Переводчики с языка жестов

 

15.03.2011 Fingual - система перевода жестов языка глухонемых в символы (разработана в университетах Осаки и Шиншу, Япония).

Fingual состоит из компьютера со специализированным программным обеспечением и особой перчатки с постоянными магнитами, закрепленными на кончике каждого пальца. Изменения магнитного поля, возникающие при жестикуляции, регистрируются магнитными датчиками и отправляются на обработку в компьютер. Полученная информация анализируется и преобразовывается в символы.

Точность распознавания жестов Fingual составляет 80–90% (для постороннего человека) и превышает 90% при настройке под конкретного пользователя.

23.07.2013 В Китае разработана система на базе Microsoft Kinect, которая в реальном времени переводит китайский язык жестов в написной текст.

Жуобин Ву6: Мы надеемся, что данная разработка поможет в повседневной жизни взаимодействовать разным людям, облегчая коммуникационный процесс для людей с ограниченными возможностями. Сейчас многие глухие люди не владеют языком жестов, еще меньше людей с нормальным слухом, кто бы мог использовать язык жестов. Именно поэтому подобные разработки помогают наладить процесс общения.

Шотландская компания Techabling ведет похожую разработку (используется любая Web-камера и специальное программное обеспечение), но здесь пока разработки еще не завершены.

 

 

 

 

Dream Translator - переводчик женщин

 

iSVS Dream Translator - переводчик реакции женщины на слова и действия мужчины во время коммуникации.

В основе работы iSVS Dream Translator аналитическое программное обеспечение, которое:

  • содержит огромную базу фраз, состояний, сценариев,

  • собирает с различных датчиков и сенсоров и накапливает информацию о состоянии и ревкции организма(температура тела, потоотделение, пульсометрия, дыхание...),

  • самообучается и подстраивается под циклические изменения в состоянии, поведении, восприятии, и эмоциональных реакциях,

  • физиологическое состояние может озвучивать  (Bluetooth-наушник)  или показывать через изменение цвета светодиодов на браслетах (красный и зеленый).

iSVS Dream Translator может использоваться, как медицинский диагностический прибор и женский календарь, способен удаленно вызвать врача или передавать ему информацию о состоянии наблюдаемого пациента (посредством Skype на ПК или iPhone).

Автоматическое обновление программного обеспечения iSVS Dream Translator при каждом включении. $330

 

 

 

 

Google Translate for Animals ;-)

 

01.04.2010

Компания Google  представила  Google Translate for Animals - переводчик... с языка животных для мобильных устройств на основе ОС Android.

Необходимо записать звук, издаваемый животным и выбрать вид животного из масштабного списка. Затем звук будет обработан, переведен и синтезирована фраза на человеческом языке (поддерживается, как минимум, английский).

 

Наглядная видео-демонстрация (http://www.youtube.com/watch?v=3I24bSteJpw) показывает перевод хрюканья свиньи. Она наконец получила возможность высказать своему хозяину все, что о нем думает.

Приложение создавалось к 1 АПРЕЛЯ вместе с ведущими специалистами в области лингвистики животных .

 

 

 

No More Woof: переводчик с собачьего

 

30.12.2013

No More Woof это первое в мире устройство, которое должно адекватно переводит мысли собак в человеческую речь.

Проект No More Woof, который разрабатывается Nordic Society for Invention and Discovery, организовал сбор средства на Indiegogo – и за 47 дней до окончания кампании получил в полтора раза больше денег, чем хотел.

No More Woof включает: устройство для снятия энцефалограммы, компьютер для обработки (Raspberry PI), динамик.

Пока No More Woof  распознает лишь несколько отчетливых мыслей собак –  усталость, голод или любопытство.

NMW Micro за $65 будет «понимать» два паттерна, а NMW Standard за $300 – четыре.

No More Woof должны поступить покупателям в апреле 2014 года.