-
Понятие перевода
(многозначность
термина "перевод",
перевод как процесс, результат, деятельность, область исследования и
конструирования,
перевод и познание, перевод и культура, перевод и реальность.
проблема непереводимости).
-
Понятие компьютерного перевода
(компьютерный перевод как процесс и как деятельность,
перевод
как преобразование, компьютер как языковая переводческая машина,
конвертирование типов данных, содержимого файлов, метаданных,
форматов, способов представления, языков, перекодировка текста;
переводческий аспект распознавания и синтеза речи,
OCR,
информационного поиска, автогеренации и автореферироваия,
фоносематического анализа и автокорректуры)
-
Тотальный перевод (семиотика перевода,
особенности
каждого видоы и типов перевода, жанрово-стилистическая, психолингвистическая и
функционально-типологическая классификация перевода; оценка
возможностей и ограничений
компьютерного перевода в каждой области перевода)
-
Библейский перевод и компьютер (роль
Библии в мировой культуре перевода, библейские переводы и
переводчики,
FIT,
International
Translation Day, машинный перевод и концепции библейского
перевода, машинный перевод и функциональные группы библейского
перевода, системы машинного библейского перевода, культурные
проблемы библейского перевода: политкорректный и
эмодзи-перевод Библии)
-
Компьютерная трансляция
(дефиниция и основные термины, трансляторы, их типы, методы
трансляции, компиляция и компиляторы, этапы компиляции,
интерпретация и интерпретаторы, компилирующие интерпретаторы,
особенности компиляции и интерпретации, программирование как
перевод)
-
Понятие компьютерного перевода
текста +
здесь +
здесь
(автономный машинный перевод, автоматизированный
машинный перевод, автоматизированный перевод,
CAT. Примеры технологий и систем, основные
характеристики, области применения, особенности;
проблемы компьютерного перевода художественных текстов)
-
История компьютерного перевода
(имена, события, периоды и даты:
идеи В.Ф. Лейбница , проект Ч. Бэббиджа, патент П.П. Смирнова-Троянского, концепция Уоррена Уивера, Джорджтаунский
эксперимент, машинный перевод в СССР, заключение Бар-Хиллела,
инициатива П. Тома, новая концепция 1970-х, коммерческие решения,
современное состояние, вероятные перспективы)
-
Компьютерный перевод в
образовании (перевод в изучении языка,
лексико-грамматический перевод; компьютерный перевод как
педагогический вызов и образовательная возможность, методические
решения:
здесь,
здесь и
здесь)
-
Компьютерный перевод в мире +
здесь
+
здесь +
здесь (характеристики, направления, масштабы, показатели,
основные сферы использования, технологии, тенденции развития)
-
Переводческий
фриланс,
краудворкинг и
краудсорсинг +
здесь (понятие, технологическая обеспеченность,
статистика, тенденции, социальные сервисы)
-
Технологии компьютерной лексикографии (предмет лексикографии, задачи и особенности компьютерной лексикографии,
лексикографическое противоречие)
-
Электронные переводные словари (понятие
электронного словаря, популярные типы электронных словарей, их
пользовательские характеристики)
-
Mобильные и
карманные электронные словари (понятие,
примеры, возможности, сравнительные характеристики, поддержка
языкового обучения)
-
Словарный проект
MultiTran (понятие, история, основные характеристики, особенности пополнения словарной базы, MultiTran on-line)
-
ABBYY Lingvo +
здесь
(возможности, характеристики, версии, сетевые сервисы, пользовательские словари, LingvoDa, карточки, Lingvo Tutor,
Lingvo Live)
-
Локализация и интернационализация
(понятие интернационализации и локализации, локализация на рынке перевода, основные элементы и этапы локализации, инструментарий локализации,
шаблонные переводчики, примеры и характеристики специализированных систем локализации)
-
Технологии компьютерного перевода (технологии Rule-based (Interlingua, Transfer consecutive, Transfer hierarchica) и Statistical-based,
Hybrid-based,
их характеристика и примеры реализации, проекты UNL, DLT, NLC,
оценка эффективности технологии перевода)
-
Системы компьютерного перевода (понятие системы компьютерного перевода, основные параметры систем MT, сравнительные характеристики систем от ведущих разработчиков, система PROMT,
особенности
PROMT 9.0,
система Belazar)
-
Online Translation (понятие, преимущества,
Translate.ru, социальный перевод,
Notabenoid,
Google
Translate,
Bing Translator, онлайновые переводные словари)
-
Тranslation Мemory (понятие, основы технологии, эффективность, востребованность, стандарты,
разработчики
Translation Memory
и их системы,
Translation Memory в
PROMT 9.0,
ABBYY Alinger)
-
Сетевые сообщества переводчиков
(Lantra лантронавты,
Lantra для студентов, Город переводчиков,
LINGUIST List,
http://yermolovich.ru,
Школа переводов, проекты GALE и MADCAT) -
Пользовательские переводные словари
(понятие
Custom dictionary,
типы пользовательских словарей для Lingvo,
характеристики пользовательских DSL-словарей,
разметка DSL-словарей,
разметка словарных статей ReWord,
авторские словари
Ассоциации лексикографов Lingvo,
«Народный словарь» Lingvo Live) -
Пользовательские словари в системах машинного
перевода (типы словарей PROMT, их
характеристики, коллекции словарей PROMT,
подключение словарей PROMT, изменение их приоритета, обновление,
редактирование словарей и словарных статей в PROMT, Automated
Dictionary Construction, глоссарии PROMT, автоматическое создание
словаря из глоссария, пользовательские словари для
Belazar) -
Инструментарий машинного перевода
+
здесь
(приложения
PROMT 9.0 Professional, автоматические определения, средства
повышения качества перевода и их использование, интеграция перевода
в другие приложения, пакетный перевод, перевод xml-документов) -
Сетевые переводческие
ресурсы, конференции
и
конкурсы
(обзор,
тематики, примеры материалов:
Мозгорилла
+
TRF,
UTIC,
+
TAUS,
TECOM,
LocWorld,
GALA,
+
конкурсы
переводов) -
Художественный компьютерный перевод
+
здесь
+
здесь
(основные
концепции межъязыкового перевода, примеры перевода в
контексте языковых и литературных игр, смс- и эмодзи-переводы
художественных произведений, назначение и возможности использования
машинного перевода, машинные перевод в современной художественной
культуре, технопоэйя) -
Средства контроля качества перевода
(дефиниции и понятие качества,
TQM, стандарты оценки качества
перевода,
BLEU, TQI, Linguistic Quality Assuranc, LQA в ABBYY и Логрус,
программы контроля качества перевода, Language Studio Lite Solution,
) -
Компьютерный перевод в преподавании иностранного языка
(перевод в преподавании иностранного языка - два подхода, МП и
обучение языкам (методические рекомендации Малышевой И, Филипенко
М.В., Каменевой Н.А., Докукиной Т), обратный машинный перевод и
приемы его использования в преподавании иностранного языка. -
Корпусные технологии в межъязыковом
переводе
(основные технологии
машинного перевода,
Corpus-based machine translation,
Тext corpus, Parallel Corpora, структуры
Translation Сorpora, Corpus-based machine translation, Parallel
text, Concordance, Многоязычные конкордансы, Конкордансеры,
корпусная концепция перевода) -
Технологии Machine Learning в переводе
(основные
технологии машинного перевода,
искусственные нейронные сети,
Machine Learning, Neural-based
machine translation, системы перевода на основе NBMT в
Google и Microsoft,
Google Neural Machine Translation, проект OpenNMT, возможности NBMT на основе Tensor Processing
Unit и FPGА.)
|