ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ ПО КУРСУ
КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД

 

 

Критерии оценки

 

ВЫПОЛНЕНИЕ ВСЕХ РАБОТ ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ УСЛОВИЕ СДАЧИ ЭКЗАМЕНА

Несвоевременное выполнение работ существенно влияет на экзаменационную отметку

Положение о текущей аттестации студентов  (см. п. 24)

 

КОНСУЛЬТАЦИЯ

По всем вопросам пишите  kmp@brsu.by  в любое время

 

ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ
предварительная версия

 

  1. Понятие компьютерной лингвистики (дефиниция компьютерной лингвистики, компьютерная лингвистика как наука, технонаука, инженерия; компьютерная лингвистика и NLP, определение компьютерой лингвистики, базовые задачи КЛ, приложения КЛ, области применения КЛ)

  2. Языковедческие основы компьютерной лингвистики (эволюция научного понимания языка и задач его изучения, научные метафоры языка, лингвистический поворот. Л. Витгенштейн и структурная лингвистика, генеративные грамматики Н. Хомского, теория «Смысл-Текст» И. А. Мельчука, фФормальная семантика Ричарда Монтегю)

  3. Логико-математические основы компьютерной лингвистики (периодизация математики, проблематизация языка в современной математике, математика как локига, математика как язык, лингвистический поворот, язык и реальность, формальная логика, языки логики, логика высказываний, вычисления и вычислимость, теория моделей)

  4. Квантитативная лингвистика (квантитативные модели, квантитативная лингвистика, приложения квантитативных моделей, частотные словари, словари-индексы, квантитативные закономерности, ограниченность квантитативных методов исследования языка)

  5. Корпусная лингвистика (понятие лингвистического корпуса, корпусная лингвистика, история корпусного моделирования, приложения и ограничения лингвистических корпусов, корпусный подход в сравнении с хомскианской лингвистикой)

  6. Инструментарий корпусных исследований (понятие лингвистического корпуса, программы для работы с лингвистическим корпусом, конкорданс, разметка языковых корпусов, лингвистические исследования на базе корпусов, белорусские корпусные исследования, беларускi N-корпус)

  7. Компьютерная корректура текста (понятие компьютерной корректуры, орфографическая и грамматическая корректура в MS Word, лингвистическая система ОРФО, онлайновые спеллеры, Орфограммка, Grammarly, индекс туманности Ганнинга, индекс удобочитаемости Флеша)

  8. Языковые моделив компьютерной лингвистике (лингвистические понимания LM, математическая дефиниция LM, дефиниция LM, N-граммные языковые модели, LM как языковая машина, нейросетевые языковые модели, оценка нейросетевых языковых моделей, Benchmarking)

  9. Большие языковые модели (дефиниции LM и LLM, технологические предпосылки LLM, LLM и BigData, современные LLM, приминение LLM, достижения LLM, ограничения LLM, проблемы LLM)

  10. Сервисы больших языковых моделей (дефиниции LM и LLM, LLM-cервисы, Prompt engineering, LLM в образовании, гуманитарное значение LLM, Perplexity)

  11. Natural Language Understanding (дефиниция NLU, понимание понимания в компьютерной лингвистике, NLU в стеке технологий NLP, NLU как AI-полная задача, области применения NLU, лингвистические проблемы NLU, достижения NLU, современные модели и технологии NLU)

  12. Понятие перевода (многозначность термина "перевод", перевод как процесс, результат, деятельность, область исследования и конструирования, перевод и познание, перевод и культура, перевод и реальность. проблема непереводимости).

  13. Понятие компьютерного перевода (компьютерный перевод как процесс и как деятельность, перевод как преобразование, компьютер как языковая переводческая машина, конвертирование типов данных, форматов, способов представления, языков, перекодировка текста; переводческий аспект распознавания и синтеза речи, информационного поиска, автогенерации,  автореферирования и автокорректуры)

  14. Тотальный перевод (семиотика перевода, внутриязыковой перевод, межязыковой перевод, межсемиотический перевод, текстовый перевод; жанрово-стилистическая, психолингвистическая и функционально-типологическая классификация перевода; возможностей и ограничений компьютерного перевода в каждой области перевода)

  15. Компьютерная трансляция (дефиниция и основные термины, трансляторы, их типы, методы трансляции, компиляция и компиляторы, этапы компиляции, интерпретация и интерпретаторы, компилирующие интерпретаторы, особенности компиляции и интерпретации, программирование как перевод)

  16. Понятие компьютерного перевода текста здесь + здесь (автономный машинный перевод, автоматизированный машинный перевод, автоматизированный перевод, CAT. Примеры технологий и систем, основные характеристики, области применения, особенности; проблемы компьютерного перевода художественных текстов)

  17. История компьютерного перевода (имена, события, периоды и датыидеи В.Ф. Лейбница , проект Ч. Бэббиджа, патент П.П. Смирнова-Троянского, концепция Уоррена Уивера, Джорджтаунский эксперимент, машинный перевод в СССР, заключение Бар-Хиллела, инициатива П. Тома, новая концепция 1970-х, коммерческие решения, современное состояние, вероятные перспективы)

  18. Технологии компьютерной лексикографии (предмет лексикографии, задачи и особенности компьютерной лексикографии, лексикографическое противоречие)

  19. Локализация и интернационализация (понятие интернационализации и локализации, локализация на рынке перевода, основные элементы и этапы  локализации, инструментарий локализации, шаблонные переводчики, примеры и характеристики специализированных систем локализации)

  20. Компьютерный перевод на основе правил (технологии компьютерного перевода, технологии Rule-based (Interlingua, Transfer consecutive, Transfer hierarchica) и Hybrid-based, их характеристика и примеры реализации, проекты UNL, DLT, NLC)

  21. Статистический компьютерный перевод (технологии  компьютерного перевода, технологии и модели Statistical-basedошибки статистического перевода, Hybrid-based, их характеристика и примеры реализации, оценка эффективности технологии перевода)

  22. Корпусные технологии в межъязыковом переводе (основные технологии машинного перевода, Corpus-based machine translationТext corpus, Parallel Corpora, структуры Translation Сorpora, Corpus-based machine translation, Parallel text, Concordance, Многоязычные конкордансы, Конкордансеры, корпусная концепция перевода)

  23. Технологии Machine Learning в переводе  (основные технологии машинного перевода, искусственные нейронные сетиMachine Learning, Neural-based machine translation, системы перевода на основе NBMT в Google и Microsoft, Google Neural Machine Translation, проект OpenNMT, возможности  NBMT на основе Tensor Processing Unit и FPGА.)

  24. Системы компьютерного перевода (понятие системы компьютерного перевода, основные параметры систем MT, сравнительные характеристики систем от ведущих разработчиков, система PROMT,  особенности PROMTсистема Belazar)

  25. Тranslation Мemory (понятие, основы технологии, эффективность,  востребованность, стандарты, разработчики Translation Memory и их системыTranslation Memory в PROMT, ABBYY Alinger)

  26. Пользовательские переводные словари (понятие Custom dictionary, типы пользовательских словарей для Lingvo, характеристики пользовательских DSL-словарей, разметка DSL-словарей, разметка словарных статей ReWord)

  27. Пользовательские словари в системах машинного перевода (типы словарей PROMT, их характеристики, коллекции словарей PROMT, подключение словарей PROMT, изменение их приоритета, обновление, редактирование словарей и словарных статей в PROMT, Automated Dictionary Construction, глоссарии PROMT, автоматическое создание словаря из глоссария, пользовательские словари для Belazar)

  28. Инструментарий машинного перевода здесь (приложения PROMT 9.0 Professional, автоматические определения, средства повышения качества перевода и их использование, интеграция перевода в другие приложения, пакетный перевод, перевод xml-документов)

  29. Художественный компьютерный перевод + здесь здесь (основные концепции межъязыкового перевода, примеры перевода в контексте языковых и литературных игр, смс- и эмодзи-переводы художественных произведений, назначение и возможности использования машинного перевода, машинные перевод в современной художественной культуре, технопоэйя)

  30. Средства контроля качества перевода (дефиниции и понятие качества, TQM, стандарты оценки качества перевода, BLEU, TQI, Linguistic Quality Assuranc, LQA в ABBYY и Логрус, программы контроля качества перевода, Language Studio Lite Solution)

  31. ..........

ПРОДОЛЖЕНИЕ СКОРО...

 

 

7+

 

Учреждение образования
"Бр
естский государственный университет имени А.С. Пушкина"
20
24